Biblias Versiones y  Traducciones




Biblia
Gutenberg Bible.jpg
Género Religioso (escrituras sagradas; libros canónicos del judaísmo y del cristianismo).
Edición original en hebreo bíblico, arameo y koiné Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación Libros escritos entre 750 a. C. y 110 d. C. (ver Datación de la Biblia)
Edición traducida al español
Traducido por Múltiples (véase Traducciones de la Biblia al español).
Texto en español Biblia en Wikisource
Contenido

La Biblia (del latín biblĭa, y este del griego βιβλία biblía‘libros’)1 es el conjunto de libros canónicos del judaísmo y el cristianismo. La canonicidad de cada libro varía dependiendo de la tradición adoptada. Según las religiones judía y cristiana, transmite la palabra de Dios. A 2008, había sido traducida a 2454 idiomas.23


https://sabialibertad.org/versiones-de-la-biblia/

Reina-Valera

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Reina Valera
Biblia del Oso.png
Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.
Título original La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569.
Abreviatura RV
Otros nombres

Biblia del Oso
Sagradas Escrituras (1569)
Reina

Valera Antigua
Traductor Casiodoro de Reina
Idioma Español
Ciudad Basilea
País Flag of Switzerland (Pantone).svg Suiza
Publicación de la biblia completa 28 de septiembre de 1569
Base textual

ATtexto masoréticoVeteris et Novi Testamenti nova translatiode Sanctes PagninoBiblia de Ferrara.

NT: varios manuscritos en griego.
Revisión 1602 (Biblia del Cántaro), 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y 2011.
Afiliación religiosa Cristianismo (protestante)

La Reina Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569. En un sentido más amplio, incluye las revisiones hechas por otras entidades que se basan en los textos de la Reina Valera. La traducción del monje español convertido al Protestantismo, Casiodoro de Reina, conocida como la Biblia del Oso de 1569, tiene la característica de ser la primera traducción de la biblia en ser realizada a partir de los textos en lenguas originales; utilizando el Texto Masorético para el Antiguo Testamento, y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. Previo a la publicación del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las biblias existentes (o parte de ellas) en lengua castellana, eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón. La Biblia del Oso fue publicada en BasileaSuiza, el 28 de septiembre de 1569.12 Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo.2 Recibe el sobrenombre de Reina Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.2

La Reina Valera tuvo una amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Siendo por poco más de 4 siglos la única biblia de uso dentro de la iglesia protestante de lengua castellana. Hoy en día, la Reina Valera con varias revisiones a través de los años (1862,1909,1960,1995,2011) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo DíaLa Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia de Dios Ministerial de Jesucristo Internacional, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

 



Biblia de Lutero

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Biblia de Lutero
Lutherbibel.jpg
La Biblia de Lutero, 1534.
Traductor Martín Lutero en colaboración con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma alemán.
País Flag of Germany.svg Alemania.
Publicación del AT 1534.
Publicación del NT 1522.
Publicación de la biblia completa 1534.
Base textual

AT:SeptuagintaTexto masorético(versión de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT:Textus ReceptusVulgata.
Revisión 1984 (última oficial).
Afiliación religiosa luterana.
Versión online http://lutherbibel.net/

La Biblia de Lutero es una traducción de la Biblia al alemán efectuada por Martín Lutero, impresa por vez primera con ambos Testamentos en 1534. Esta traducción es considerada en gran medida responsable de la evolución del idioma alemán moderno.

Traducción 1521[editar]

«La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su vida».1 Mientras se encontraba recluido en el castillo de Wartburg(1521–1522), Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento al alemán para hacerla más accesible a toda la gente del «Sacro Imperio Romano a la nación alemana». Usó la segunda edición (1519) de Erasmo del Nuevo Testamento en griego, el texto griego de Erasmo sería conocido como el Textus Receptus. Para ayudarle a traducir, Lutero haría incursiones a las ciudades y mercados cercanos para escuchar a la gente hablando. Quería asegurar su comprensión por una traducción lo más cercana posible al uso del idioma contemporáneo. Fue publicada en septiembre de 1522, seis meses después de haber vuelto a Wittenberg. En opinión del teólogo e historiador eclesiástico del siglo XIX Philip Schaff

Septuaginta

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Columna en caracteres uncialesde los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta.

La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente LXX, es una traducción en griego koiné de textos hebreos y arameos más antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos más tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una síntesis en que se subraya el monoteísmojudío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.1

La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griegas.2 De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.


Rollo del Mar Muerto de Isaías

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Reproducción fotográfica del Gran Rollo de Isaías, el mejor preservado de los rollos bíblicos encontrados en Qumrán.

El Rollo de Isaías o 1Qlsa (también llamado el Gran Rollo de Isaías) es un manuscrito importante descubierto en los después conocidos como los Rollos del Mar Muerto. Fue escrito en pergamino y contiene un texto casi completo del libro de Isaías. Data entre 150 y 100 a.E.C.

 

 


Codex Vaticanus

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Sección del Codex Vaticanus, con el texto de 1 Esdras 2, 1-8.

El Codex Vaticanus (Bibl. Vat., Vat. gr. 1209; Gregory-Aland no. B/03) es uno de los más antiguos manuscritos conservados de la Biblia, ligeramente anterior al Codex Sinaiticus, y probablemente copiado, como aquél, durante el siglo IV. Está escrito en griego, en pergamino, con letras unciales en formato scriptio continua, y se conserva en la Biblioteca Apostólica Vaticana. Se llama Códice Vaticano, como es evidente, por el lugar en que se conserva, aunque nadie sabe cómo llegó ahí.

 


Vulgata

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Vulgata, realizada por San Jerónimo de Estridón por encargo de san Dámaso I.

La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón.

Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-384). La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición divulgada) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuagintagriega.

En el siglo IV, pudo haber sido añadido la coma joánica (en latín, comma johanneum), como una glosa en los versículos de la Primera epístola de Juan5:7-8, y luego fue agregada al texto de la epístola, en la Vulgata latina, cerca del año 800.

Vulgata, realizada por San Jerónimo de Estridón por encargo de san Dámaso I.

La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón.

Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-384). La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición divulgada) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuagintagriega.

En el siglo IV, pudo haber sido añadido la coma joánica (en latín, comma johanneum), como una glosa en los versículos de la Primera epístola de Juan5:7-8, y luego fue agregada al texto de la epístola, en la Vulgata latina, cerca del año 800.

Conservación[editar]

Un número de manuscritos tempranos que atestiguan la Vulgata sobreviven hoy. Fechado en el siglo VIII, el códice Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo. El códice Fuldensis, que data aproximadamente del 545, es anterior aunque los evangelios son una versión corregida del Diatessaron.

En la Edad Media la Vulgata sucumbió a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a través de Europa. Desde sus días más tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Ninguna copia era igual a otra. Cerca del año 550Casiodoro hizo la primera tentativa de restauración de la Vulgata a su pureza original. Alcuino de York supervisó esfuerzos para copiar una Vulgata restaurada, que él presentó a Carlomagno en 801. Tentativas similares fueron repetidas por Teodulfo, Obispo de Orleans (787? - 821); Lanfranc, Arzobispo de Canterbury (1070-1089); San Esteban Harding, el abad de Císter(1109-1134), y el diácono Nicolás Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII).

Aunque el advenimiento de la imprenta redujo mucho el potencial del error humano y aumentó la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones más tempranas de la Vulgata reprodujeron simplemente los manuscritos que estaban disponibles fácilmente para los editores. De los centenares de ediciones, la más notable es la de Mazarin, publicada por Johann Gutenberg en 1455, famosa por su belleza y antigüedad. En 1504 la primera Vulgata con variantes de lectura fue publicada en París. Uno de los textos de la Biblia Políglota Complutense fue una edición de la Vulgata, hecha con los manuscritos antiguos y corregida para convenir con el griego. Erasmo publicó una edición corregida y cotejada con el griego y el hebreo en 1516. En 1528Robertus Stephanus. La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547.

Vulgata de Stuttgart[editar]

Una mención final se debe hacer a la edición de la Vulgata publicada por la Sociedad Bíblica Alemana (Deutsche Bibelgesellschaft), en Stuttgart (ISBN 3-438-05303-9). Intenta reconstruir el texto original que publicó Jerónimo hace 1.600 años mediante la comparación crítica de los manuscritos importantes. Una característica importante en la edición de Stuttgart para los estudiosos de la Vulgata es la inclusión de todos los prólogos de Jerónimo a diferentes libros. Contiene en el apéndice de apócrifos, el salmo 151, la epístola a los Laodicenses, además de los libros 3 y 4 de Esdras y la Oración de Manasés. Además, sus prefacios contemporáneos son una fuente de la información valiosa sobre la historia de la Vulgata.

 


Textus Receptus

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Textus Receptus (término en latín que significa "texto recibido") es el nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Róterdam (Desiderius Erasmus) e impreso por primera vez en 1516 y luego, corregido, en 1519, 1522, 1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la versión Reina-Valera en español como diferentes traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881). Buenaventura y Abrahán Elzevir, introdujeron el término 'textus receptus' como parte del prefacio a su edición del texto en 1633.1 No debe confundirse con el Texto masorético, del Antiguo Testamento en hebreo.


Biblia del rey Jacobo

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
The Holy Bible
KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg
Portada de la primera edición por Cornelis Boel, Londres, Robert Barker, 1611
Abreviatura KJV o AV.
Otros nombres

Authorized Version (versión autorizada)

King James Version (versión del rey Santiago ).
Idioma inglés moderno temprano.
País Bandera de Reino Unido Reino Unido.
Publicación de la biblia completa 1611.
Base textual

AT:texto masorético.
Deuterocanónicos:SeptuagintaVulgata.

NT:Textus Receptus.
Afiliación religiosa Iglesia de Inglaterra.

La Biblia del rey Jacobo o Versión Autorizada del Rey Jacobo [en inglés, King James Version (KJV), Authorized Version (AV) o King James Bible (KJB)] es una traducción al inglés de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611, y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, y sobre la literatura inglesa en general. Las obras de escritores famosos como John BunyanJohn MiltonHerman MelvilleJohn Dryden y William Wordsworth muestran una fuerte influencia de su léxico y su sintaxis.

Fue escrita en el denominado inglés moderno temprano (Early Modern English), aún cuando algunas estructuras lingüísticas y gramaticales utilizadas en ella ya se consideraban arcaicas en la época en que se publicó.

Además de aludir a esta versión como Biblia de 1611, en Estados Unidos se la denomina habitualmente King James Version, en tanto que en el Reino Unido se la llama Authorised Version. Debe su nombre al monarca Jacobo I de Inglaterra.

El texto griego utilizado por los traductores de la King James Version es llamado comúnmente Textus Receptus, el cual a su vez tuvo sus inicios a comienzos de 1500, cuando se hicieron los primeros textos griegos impresos. La Biblia Complutense era una Biblia políglota, publicada en varios volúmenes. El quinto volumen, el cual incluía el texto griego del Nuevo Testamento, fue impreso en 1514. No obstante, el texto griego de Erasmo, impreso en 1516, fue el primero en ser comercializado. Por esta razón, y otras, el texto preparado por Erasmo sobrepasó al texto Complutense en popularidad, y ejerció la influencia más grande sobre todos los textos que surgieron durante los siglos posteriores.

Después que el texto de Erasmo hubo afrontado varias revisiones, Roberto Estienne, llamado comúnmente como Estefanus, publicó ediciones sucesivas del texto griego. Sus dos primeras ediciones eran compuestos del texto de Erasmo y el texto Complutense. Sin embargo, la tercera edición (1550) estaba basada principalmente en la cuarta y quinta edición del texto de Erasmo. Esta edición de 1550 ganó una vasta aceptación en Inglaterra, y para muchos es sinónimo del Texto Recibido.